-
95d5ffa3 :Old Timer i1b5ibip3kS
2013-01-28 10:13
-
>>4c4aba50
"From where could you communicate to a father?"は"あなたはある父親にどこ
からコミュニケートできそうですか?"と訳されることが多いが、"where"は"ど
こ"より意味範疇が広くで、場所だけでなく状況のようなものも含むことがある
し、"could"は"できそう"とは意味合いが異なり、仮定の話になる。
"あくまで仮定の話として、どこからあるいはどのような状況から、あなたはあ
る父親にコミュニケートできそうですか?"くらいで、ようやく英語原文と意味
範疇が同じくらいになると思う。
受動態の疑問文では、動作主体として英語では"you"が含まれる。"Has anything
been supressed?"は"Have you suppressed anything?"を含むから、日本語の"何
かが抑圧されましたか?"とはかなり意味合いが違っている。
"Has anything been supressed?"
"Yeah, I supressed my laughter when I thought he looked rather funny in
his new jacket."
のようなやり取りは、日本語の"何かが抑圧されましたか?"からは生じない。
Powered by shinGETsu.